من الممكن أن تبقى مفردات حرب النجوم مرافقة لنا

تسيطر ‘حرب النجوم’ على كل مكان هذه الأيام.

هناك العديد من الأفلام وأنواع الأعمال الإنتاجية، ولكن هل تُعتبر ‘حرب النجوم’ جزءًا لا يتجزأ من اللغة الإنجليزية؟ هذا هو السؤال الذي قررت الأستاذة الدكتورة ‘كريستينا سانشيز Christina Sanchez-Stockhammer’ رئيسة قسم اللغويات الإنجليزية والرقمية في جامعة كيمنتس للتكنولوجيا، البحث عنه.

وتقول كريستينا: “أردت أن أعلم فيما إذا أصبحت الكلمات من عالم حرب النجوم جزءًا من كوننا”.

وبحثت في دراستها ‘تأثير حرب النجوم’ على اللغة الإنجليزية، عن عدد مرات ظهور كلمات ‘Jedi’ و’Padawan’ و’Yoda’ و’lightsaber’ و’darkside’ في النص الإنجليزي الرقمي، وعن المعنى الذي تحمله.

تظهر الدراسة التي نُشرت في مجلة اللغويات ‘Vanguard’ أن كلمة ‘Jedi’ على سبيل المثال تظهر أكثر من أربع مرات لكل مليون كلمة في مدونة COCA الأمريكية، وبالتالي فهي شائعة مثل الكلمات ‘Jewel/جوهرة’ و’Dizzy دوار’ التي تعتبران جزءًا من المفردات العامة، وكانت النتائج من أنواع مختلفة جدًا من النصوص، مثل: (المدونات والأخبار).

وتشير سانشيز ستوكهامر إلى أن السياق الذي تستخدم فيه كلمات من عالم ‘حرب النجوم’ مثير للاهتمام بشكل خاص؛ لأنه في أكثر من ثلث الحالات لا توجد إشارة مباشرة إلى الأفلام على الإطلاق، على سبيل المثال: (في ‘Dickie’ يستخدم ميوله الجنسي كسيف ضوئي)، أو (كن واحدًا مع مكتبة ‘آيتونز iTunes’ الخارجية، المتدربة الشابة’.

وفقًا للدراسة، وصلت مفردات ‘حرب النجوم’ إلى أعلى مستوى من الاندماج في اللغة الإنجليزية.

وتقول سانشيز ستوكهامر: “أصبحت ‘حرب النجوم’ جزءًا مهمًا من الثقافة الشعبية، إذ يمكن اعتبار دور يودا كمعلم أو ظهور السيوف الضوئية مألوفًا لدى شرائح كبيرة من الناس، وبالتالي تشكل أساسًا لاستخدامات مبتكرة للغة”.

وتحتوي العديد من القواميس مفردات من حرب النجوم ومنها قاموس أوكسفورد الإنجليزي الذي يحتوي على جميع الكلمات التي تم تحليلها في الدراسة.

تضيف سانشيز ستوكهامر: “إن مثال السيف الضوئي يُظهر أن حرب النجوم هي الآن جزء من واقعنا المادي بطريقة ما، وتشير معظم استخدامات الكلمة إلى السيوف الضوئية الملموسة في الألعاب، مثلًا لدي سيف ضوئي وألعاب الخيال العلمي”.

أصبح تأثير حرب النجوم على اللغة الإنجليزية واضحًا بشكل خاص في تركيب ‘إلى الجانب المظلم’ الذي يجتمع مع أفعال مثل ‘يعبر’ والذي يعبّر عن التحول إلى الجانب المظلم للقوة.

تقول سانشيز ستوكهامر: “في حين أن الضوء والظلام قد استخدما بالفعل كاستعارة للخير والشر قبل أفلام حرب النجوم، ولكن لم يستخدم أحد من المصادر السابقة في مجموعة ‘COHA’ التاريخية تركيب ‘إلى الجانب المظلم’ للتعبير عن تغيير إلى حالة تم تقييمها من قبل المتحدثين على أنها غير أخلاقية”.

وبالتالي، يبدو أن الاستخدامات المبتكرة، مثل: (المطور يعبر إلى الجانب المظلم ويتعلم التسويق)، وهي حالة أخرى جعلت حرب النجوم يترك بصمته لدى اللغة الإنجليزية.

  • ترجمة: حنان الميهوب
  • تدقيق علمي ولغوي: روان نيوف
  • المصادر: 1